¿MEP convertido en agencia de 'English voluntourism'? - TicoVisión
Escrito en 18/06/16 a 07:36:54 GMT-06:00 Por Administrador
Gerardo Barboza
De lo públicamente conocido, los funcionarios del MEP junto con los voluntarios, demuestran en sus documentos una seria confusión teórica: confunden “dominio lingüístico” con “competencia comunicativa”, utilizan instrumentos...

¿MEP convertido en agencia de 'English voluntourism'? - TicoVisión


18 de junio de 2016 | TicoVisión | Redacción: TicoVisión | Categoría: Educación | San José, Costa Rica | Tribuna para el Libre Pensamiento




¿MEP convertido en
agencia de "English voluntourism"?



Por Gerardo Barboza, M.Ed. *
Educador

18 de junio de 2016  “Voluntourism”, portmanteau en inglés de “volunteer” –voluntario- y “tourism” –turismo, lo define el diccionario Oxford como una “forma de turismo en la que los viajeros participan en trabajo voluntario, por lo general para una organización benéfica: en el corazón de volunturismo se encuentra el deseo de ayudar a los demás”.

De la anterior definición, surgen algunas preguntas:

Si con “organización benéfica” se refiere a aquella que recluta a los voluntarios, ¿cuáles son las credenciales de la organización para, por ejemplo, “enseñar” inglés? Posiblemente ostente credenciales –¿de otros? (Nota: con credenciales no me refiero a un inventario de teorías y casos de “éxito”); ¿dónde está la investigación científica, evaluada de manera independiente, publicada por país, de los resultados de ese voluntariado?

Si con “organización benéfica” se refiere a la receptora del voluntariado, ¿desde cuándo el Ministerio de Educación Pública (MEP) es una “organización benéfica”? ¿Dónde está el análisis, evaluado de manera independiente y público, que demuestra que ese tipo de “ayuda” debe ser solicitada y aceptada?

Hago esas preguntas porque desde hace algún tiempo, aparece en documentos oficiales del ministerio, la participación de voluntarios específicamente en la materia de Inglés.

También surgen esas preguntas por una serie de publicaciones que han sucedido en otras latitudes. Entre ellas:

Beware the ‘voluntourists’ doing good” (Cuidado con los volunturistas que hacen el bien) (The Guardian, 13/2/2013). Dice el artículo, por ejemplo, “La industria de los viajes de voluntarios es próspera, pero hay mejores maneras de combatir la pobreza que usar al mundo en desarrollo como parque infantil”.

The Voluntourist’s Dilemma” (El dilema del volunturista) (The New York Times, 22/3/2016). Esencialmente, parte de lo que cuestiona el artículo, es si los volunturistas conocen o no sobre lo que llegan a hacer a otros países, o, más bien, como lo planteado en The Guardian, el volunturismo sirve para “inflar [el] ego y engalanar [el] résumé”…

Pero, quizá, una de las declaraciones más reveladoras (a manera de ejemplo y sin ánimo de generalizar), se encuentra en “The Power of Being a ‘Native’ English Speaker” (El poder de tener el inglés como lengua materna) (26/6/2015).

La autora, Wilkinson, que se firma como periodista australiana veinteañera y que al parecer vive en España, relata:

“Danika se da cuenta de que su estilo de vida soleado en España se debe a un privilegio que nunca supo que tenía”… “Soy hablante nativa del inglés”… “Estoy en alta demanda, a pesar de que casi no entiendo nada de las estructuras gramaticales de mi propio idioma”.

¿Cómo sabemos que el voluntariado que “solicita”, acepta y oficializa el MEP conoce lo que hace? ¿Por algún experto a cargo? ¿Cómo sabemos que los voluntarios poseen conocimiento formal en su propia lengua materna y cuáles son sus credenciales y experiencia en la enseñanza, el aprendizaje y la evaluación del inglés para que sean colocados ante los estudiantes del sistema de educación pública?

Infortunadamente, de lo que se puede encontrar publicado, los voluntarios reciben unas 120 horas de “Teaching English as a Foreign Language” (TEFL)… Son parte “fundamental”, por ejemplo, de actividades como el “Spelling Bee” (spelling: deletreo; bee: certamen, concurso –para este contexto), sin que el MEP se refiera antes, de manera fundada, a la literatura internacional, que incluye: “Krashen’s spelling-reading connect”, la “instrucción directa del deletreo tiene efectos limitados”; “Spelling Bees for Children - Why?” (Certámenes de deletreo para niños - ¿Por qué?), en el que Curtis relata las frustraciones y el poco impacto en el aprendizaje que ese tipo de concursos ofrece; “Spelling bees prove impractical for students”, de Sampath, que señala que “los concursos de ortografía demuestran ser poco prácticos para los estudiantes”; “Is Spelling Bee a useless talent hunt contest?” (¿Es el certamen de deletreo un inútil concurso de caza de talentos?), que según Kishore, “…algunos estudios de investigación educativa también han demostrado que no existe una correlación significativa entre el éxito en la ortografía de las palabras y la eficacia en el uso del lenguaje y las habilidades profesionales”; “The Business of Spelling: Branded Bees, Neoliberal Socialization, and Racialized Stereotypes” (El negocio de la ortografía: concursos de marca, la socialización neoliberal, y estereotipos por raza), que, de acuerdo con Shankar, desde la antropología cultural y lingüística, señala “cómo los concursos de ortografía contribuyen a los procesos de socialización neoliberal, y a la mercantilización del idioma, así como a la producción de identidades difundidas por los medios masivos y el imaginario racial en los Estados Unidos de América contemporáneo”.

Más aún, de lo públicamente conocido, los funcionarios del MEP junto con los voluntarios, demuestran en sus documentos una seria confusión teórica: confunden “dominio lingüístico” con “competencia comunicativa”, utilizan instrumentos carentes de base teórica como el Marco Común Europeo de Referencia, pruebas estandarizadas conductistas como el TOEIC y ofrecen a los que la reprueban, “capacitaciones” orientadas a pasar la prueba… una prueba que “refuerza la hegemonía estadounidense a través de ETS”  (ETS, Educational Testing Services dueña transnacional “sin fines de lucro” del TOEIC), según Yoo y Namkung (Ewha Women’s University), Corea del Sur (con amplia experiencia y conocimiento en lo que hicieron en inglés en aquel país por años). (English and American Linguistic Hegemony: A Case Study of the Educational Testing Service/Inglés  y hegemonía lingüística estadounidense: Un estudio de caso del Educational Testing Service. The Korean Journal of International Studies, Vol. 10, No. 2, December 2012, 221-253).  


Artículos relacionados:

Leer artículo, primera parte  (''Nuevo'' programa de estudios de la asignatura de Inglés del MEP)
Leer artículo, segunda parte  (¿Los docentes de Inglés podrían perder su trabajo?)
Leer artículo, tercera parte  (¿MEP convertido en agencia de "English voluntourism"?)


* Gerardo Barboza posee una maestría en Educación con énfasis en Enseñanza Internacional de Framingham State University, Framingham, Massachusetts, Estados Unidos de América. Además ha realizado cursos de posgrado en los Estados Unidos de América en Enseñanza del Inglés como Segunda Lengua, dentro de los que destacan: Investigación en Estadística, Lectura y Escritura, Teorías sobre la Adquisición de una Segunda Lengua, Alfabetización para Estudiantes de Lenguas Extranjeras, Inglés como Segunda Lengua y Cultura, Investigación en la Enseñanza del Inglés como Segunda Lengua e Inglés de los Estados Unidos de América. Su preparación académica y su experiencia en la enseñanza del inglés a profesionales de distintas áreas como son la medicina, leyes, banca, corredores del mercado de valores y las inversiones, seguros, finanzas, educación, agronomía, farmacia e ingeniería, ha desarrollado en él un interés genuino en el Inglés para Propósitos Específicos (IPE).

Noticias y Comentarios por: TicoVisión Costa Rica
Los Comentarios son responsabilidad de los que lo publican, por lo tanto no nos haremos responsables de su contenido.